Soldier

姜 在求 / Kang Jaegu

Soldier

2018.6.19 (tue) – 7.1 (sun)

Open 12:00 – 19:00 Closed Mondays

オープニングレセプション
2018年6月19日 18時より


兵士証明
#3, 2009 6週間の訓練を終え訓練所から退所する時だった。証明写真を撮るため200~300人を超 える訓練兵たちがグラウンドに長蛇の列を作って一列に並んでいた。しばらくして私の番 になるとカメラを持った兵士が大声で「背中を真っ直ぐ!、顔を上げて!」と言った。その兵士は私に準備する時間などは微塵も与えず、シャッターを切って「次!」と怒鳴った。 何も準備ができなかった私はあの短い時間、あまりにも緊張したせいで精神が混迷していた。 その後、訓練兵期間を終了した私は写真兵として配属された。兵士たちは軍服務の期間 中に3~4回証明写真を撮ることになる。幕舎に二等兵が入ると先任の古参は父親のような面持ちで二等兵を写真科に連れてくる。また除隊を前にした兵長たちは転役証に使う写 真を撮るために仲の良い同期、もしくは後任兵たちと一緒に来ることもある。 軍隊の写真科では一カットに2~3人が一緒に写るように撮影をする。フィルムと印画 紙を節約するためだ。私は写真が出来上がると証明写真のサイズに切り抜いた後の残りの 写真を捨てずに集めておいた。私自身も同様に、除隊までの間に何度か兵士証明用の写真を撮られたが、一緒に写った戦友の顔は切り抜かれ彼らの顔はもう覚えていない。名前だけの兵士証明が残った。

Portrait Shot
#3, 2009
It was probably when my 6-week boot camp training was about to come to an end. Some 2~300 new recruits were lined up at the training field to have their portrait shots taken. When it was my turn after a long wait, the soldier with a camera started to shout at me, “Back straight! Hold up your chin!” The soldier did not give me time to think but pressed the shutter anyway and yelled, “Next!”. Utterly unprepared, the picture was taken instantly and during that short period of time I was so nervous that my head was a blur for a while afterwards.
After the training was over, I was assigned as an army photographer. During their time in the army, soldiers are required to have their identification pictures taken on several occasions. Unlike pictures taken outside the military base, they are neither high quality nor natural. When a buck private is assigned to the barrack, a top sergeant brings him to the photo department as if they are father and son. Top sergeants who are about to be discharged from the service too often visit the photo department to take a picture with close peers. In the army, pictures are taken with two or three soldiers standing next to each other to save films. After printing and trimming each soldier’s portrait in standard size, I collected left-over photo papers instead of throwing them away. I too took several portrait pictures with fellow comrades before being discharged from the service but I don’t remember their faces because they have been cut out from the pictures: identification with names but no faces only remains.

사병증명
#3, 2009
6주 훈련을 마치고 훈련소에서 퇴소할 때쯤이었을 것이다. 증명사진을 찍기기 위해 2~3백 명이 넘는
훈련병들이 운동장에 일렬로 길게 줄을 서 있었다. 한참을 기다린 후 내 차례가 되었는데 카메라를 든 병사가 내게 고래고래 소리를 질렀다. “허리 펴고! 목 들고!” 그 병사는 내게 준비할 틈도 주지 않고 셔터를 누른 후 “다음!”이라고 소리쳤다. 아무런 준비도 못한 나는 그 짧은 시간 동안 얼마나 긴장을 했 던지 정신이 다 혼미했다.
나는 훈련을 마치고 사진병으로 자대배치를 받았다. 병사들은 군 복무 동안 서너 차례의 사병증명 사진 을 찍게 된다. 막사에 이등병이 오면 선임 고참은 마치 아버지처럼 이등병을 데리고 사진과를 찾아온 다. 또는 제대를 앞두고 있는 병장들은 친한 동기들 혹은 후임병과 함께 전역증에 사용하기 위해 사진 과를 찾아오기도 한다.
사진과에서는 한 컷에 두세 명이 나란히 함께 나오도록 촬영을 한다. 필름과 인화지를 아끼기 위해서 다. 나는 사진이 나오면 증명사진 크기에 맞게 사진을 오려내고 남은 사진들을 버리지 않고 모아 두었 다. 나 또한 제대하기까지 몇 차례 사병증명용 사진을 찍었으나, 함께 촬영했던 전우의 얼굴이 인화지 에서 잘려나가 더 이상 그의 얼굴을 기억하지 못한다. 이름뿐인 사병증명만 남았다.

韓国の徴兵制度について十余年を掛けて写真で探索している。
兵役義務制が実施されてる韓国において軍隊に入隊することはほとんどの男性が経験する通過儀礼である。しかし一個人として経験する入隊は、多くの人間にとって一種のトラウマを脳裏に刻み込まれる。愛する家族、友人、恋人と離され、辛い肉体的訓練を受け、今まで過ごして来た環境とはまったく異なる環境下におかれる軍隊文化は韓国人の青年(若い男性)たちが義務的に負わされる一生一代の経験である。

In Korea, where military service is mandatory, serving his military duty is a rite of passage that most Korean young men must undergo in order to become an adult. Even though socially, fulfilling one’s military duty is a given and considered an honor, on an individual level, the military experience results in a kind of psychological trauma for most Korean men who have been to the military. They are forced to be apart from their family and loved ones and they must suddenly go through intense physical training in a harsh environment. This military experience is simultaneously the most crucial and the most coercive event in the lives of young Korean men.

한국의 징병제 문화에 관한 10여년에 걸친 사진적 탐색
병역 의무 제가 실시되고 있는 한국에서 입영이란 한국의 남성 대부분이 경험하는 통과 의례 지만, 한 개인으로서 경험하는 입영은 일반적으로 군에 다녀온 남자라면 누구에게나 일종의 트라우마로 남는다. 사랑하는 가족과 친구, 애인과 떨어져 고된 육체적 훈련을 받으며, 지금껏 지내온 환경과는 전혀 다른 환경에 내던져지는 군대 문화는 대다수의 한국인 청년들에게 의무적으로 지워지는 일생 일대의 경험이 다.

入隊前夜
#5, 2017
今まで軍人ー韓国の若い男性について「二等兵(2002年)」、「予備役(2004年)」、 「兵士証明(2009年)」、「12mm(2011年)」というシリーズの写真作品を制作してきた。今回発表する新しい5番目のシリーズは、入隊を前にして髪を剃った青年のヌー ド写真である。
入隊の前夜、長かった髪を12mmの長さに剃り上げ、スタジオの中で照明にあたりながら裸でレンズに向き合う青年の姿には、彼が今まで過ごしてきた時間や属していた環境、これから迫ってくるであろう未来への不安が一瞬にして滲み出て写真の表面に現れてくる。
そうやって出来上がった写真を通して発見したのは、彼らの軍人としての強さではなく、 まだ弱く幼い少年の姿である。
軍隊において兵士は人格を排除した普及品である。しかしそれ以前に彼らは20余年の個人の歴史を持つ人間であり、かつ尊重されるべき人格体だ。我々は彼らを軍服を着ている軍人というフレームの中に当てはめて見てはならない。外見として見える姿に関係なく彼らを人間として認知し、待遇すべきではないのか。彼らは軍人である。同時に国から保護されるべき市民でもある。
私はこの青年たちをヌードで表現することによって、軍服を着て帽子をかぶったステレオタイプの軍人姿ではない、ありのままの韓国の青年像として向き合おうとした。

#5, 2017
Over the years, I have been working on photographs of soldiers – stories about young Korean men (2002 ‒ A Private, 2004 Reserve, 2009 – Soldier ID Photo, 2011-12mm).
The fifth new series to be released this year consists of nude shots of young people who have shaved their heads ahead of their enlistment day. On the night before his enlistment day, the young man who has cut his long hair to only 12mm long faces the lens while naked in the studio.
This unfiltered image reveals a complexity of emotions derived from his personal life, his background, and his anxiety that he feels about the future. When the image finally came out, I discovered a reflection of a young boy, not a strong soldier.
In the army, soldiers are supplies without personalities. However, they are individuals who have twenty years of personal history and are worthy of respect. We should no longer lock them inside the frame of a soldier in a military uniform. Should we recognize and treat them as human beings regardless of how they look on the outside? They are soldiers fulfilling their military duty. But they are also citizens who must be equally protected by the country.
By expressing these young people`s nudity in my photos, I wanted to look at them as who they were, ordinary young Korean men, and not just as stereotypical soldiers wearing military uniforms and hats.

입영 전야 “Soldier”
#5, 2017
그동안 군인-한국남자들의 젊음에 대한 이야기 (2002-이등병, 2004예비역,2009-사병증명, 2011- 12mm)를 사진으로작업해 왔다. 이번에 발표하는 새로운 다섯 번째 연작은 입영을 앞두고 머리를 삭 발한 청년들의 누드(nude) 작업이다.
입영 전야, 긴 머리를 12mm로 깎고 스튜디오에서 조명을 받으며 나체로 렌즈를 마주하는 청년의 모 습에는, 그가 지나온 시간과, 그가 속해있던 환경, 앞으로 다가올 미래에 대한 불안함이 한순간에 우러 나와 사진을 통해 표면으로 드러난다. 그렇게 완성된 사진을 통해 재발견한 그들의 모습에서 나는, 군 인으로서의 강인함이 아닌, 아직은 여리고 앳된 소년을 발견한다.
군대에서 병사는 인격을 배제한 보급품이다. 그러나 그들은 저마다 20여년간의 개인사를 가진 사람이 며 동시에 존중받아야 마땅한 인격체이다. 우리는 더 이상 그들을 군복을 입은 군인이라는 프레임 속에 가두고 바라보지 말아야 한다. 우리겉으로 보이는 그들의 모습에 상관없이 그들을 인간으로서 인지하 고 대우해야 하지 않을까? 그들은 군인이다. 그러나그들은 국가로 부터 동등하게 보호받아야 할 시민 이기도 하다.
나는 이 청년들을 누드로 표현함으로써, 군복을 입고 모자를 쓴, 획일화 된 스테레오타입의 군인의 모 습이 아닌, 있는 그대로의 한국의 청년상으로서 그들을 바라보고자 했다.

姜 在求

Profile
1977年 〜 韓国 ソウル生まれ 桂園藝術大學校 写真芸術科 卒業
中央大学校 一般大学院 造形芸術科 デジタル写真科

Solo exhibitions
2016 “Secret space”, H:Space, Seoul, Korea “12mm”, Gallery Bando, Seoul, Korea
2012 “12mm”, Gallery Sangsangmadang, Seoul, Korea
2010 “Portrait Shot”, Gallery Illum, Seoul, Korea “Democratic Portrait”, Gallery NUDA, Daejeon, Korea

Group exhibitions
2017 Social Place, H.hartbridge Gallery, Seoul, Korea Photofever, Paris, France
2016 0921-0925 Photoville2016 #48 Sensation Photography, DUMBO, NY, USA KT&G SKOPF collections,
   Gallery Sangsangmadang, Seoul, Korea Sensation Photography, gallerySP, Seoul, Korea
2015 Brisas de Corea, SaroLeon Gallery, Spain Group 273-8#3 The first departure, Group 273-8, Seoul, Korea
   Seoul Photo Festival, Our Happy Day, Buk Seoul Museum of Art , Seoul,Korea
2014 Five Views from Korea, noorderlicht gallery, Groningen, Netherlands Military records can not remember, Art1893, Suncheon, Korea
   Get up Sajin Bipyong, Space22, Seoul, Korea
2013 Seoul Photo Festival,“PORTRAITS IN MODERN ERA – PORTRAITS TODAY, Seoul Museum of Art, Seoul, Korea
   Contemporary Korea Photo Exhibition of Four Young Photographers2013, Guardian Garden, Tokyo, Japan
   KT&G SKOPF collections, Gallery Sangsangmadang, Seoul
   3rdj International art fair2013, Beijing Museum of Contemporary Art, China
   273-8 Archive, Gallery Illum, Seoul, Korea 273-8 EXTRA, Art1893, Suncheon, Korea
2012 KT&G SKOPFSangsangmadang SKOPF”New Force of photography”, GoEun Museum, Busan, Korea
   KT&G SKOPF collections, Gallery Sangsangmadang, Seoul 2011 Social Photography, Gallery Illum, Seoul, Korea
2009 10 years of Sajin Bipyong Award – Trajectory, Gyeonghuigung of Seoul Museum of Art, Seoul,
   Korea Platform in KIMUSA, Seoul, Korea
   The Image of Youth, Ilmin Museum of Art, Seoul, Korea Sisibibi, Geonhi Art Foundation, Seoul, Korea
2006 Fotofo Festival – Korean Contemporary Photography, Bratislava, Slovakia Seoul International Photography Festival, Gallery Lux, Seoul, Korea
2005 Asian Age Project – Photography & Talk Live Age2, Gyeonggi Cultural Foundation Art Center, Suwon, Korea
2004 The 6th Sajin Bipyong Award exhibition, Daelim Museum, Seoul, Korea Dong-gang International Photo Festival, Youngwol, Korea
2003 The Month of Photography – IN & OUT, Gallery Konica, Tokyo, Japan

Awards
The 4th KT&G Sangsangmadang SKOPF, 2011, Korea The 6th Sajin Beepyeong Sang, 2004, Korea

Books
2012 KT&G Sangsangmadang

Collections
M2 gallery, Tokyo
KT&G Sangsangmadang, Seoul, Korea
Dong-gang Photography Museum, Youngwol, Korea Ilmin Museum of Art, Seoul, Korea